YouTube 影音學習
英文句子
Sentence & Translation 1 – 100
- My story starts in Moscow.
我的故事從莫斯科開始 - I was 15 years old.
那年我 15 歲 - My best friend and I were part of a group of Westerners visiting the Soviet Union.
我和我最好的朋友是一群訪問蘇聯的西方人中的一員 - This was in 1987.
那是在 1987 年 - A few years before the fall of the communist regime.
共產主義政權垮台前幾年 - We were given an official tour guide who was assigned to us.
為我們指派了一名官方導遊 - The tour would start in the morning.
參觀將從早上開始 - We were checked into our hotel rooms for the night.
我們住進了當晚的酒店房間 - My friend said to me, “Let’s go outside and look at the city.”
我的朋友對我說:”我們出去看看這座城市吧 - I thought it was a great idea.
我覺得這是個好主意 - Dumb idea.
蠢主意 - We grabbed our coats and snuck out past security and into the street.
我們拿上大衣,悄悄溜出保安室,來到街上 - We found the entrance to the metro.
我們找到了地鐵入口 - The Moscow underground transportation system is the deepest one in the world.
莫斯科地下交通系統是世界上最深的地下交通系統 - The ride down the escalator took a full minute.
乘坐自動扶梯下樓花了整整一分鐘 - Once we were down there, my friend headed right to an open train.
我們一下去,我的朋友就直奔一列敞篷列車 - I pulled him back and said, “Wait! Let’s write down the name of the station so we can find our way back.”
我拉住他說:”等等!我們把站名記下來,這樣就能找到回去的路了 - I had a notepad, and I wrote down the letters of the station.
我拿著記事本,寫下了車站的字母 - We hopped down the train and went on train hopping.
我們跳下火車,繼續跳火車 - That was fun because –
這很有趣,因為 - Well, actually, it was weird.
事實上,這很奇怪 - There were a lot of people, probably all coming home from work.
有很多人,可能都是下班回家的 - They were all dressed in brown and gray clothes.
他們都穿著棕色和灰色的衣服 - It looked very, very different from what we were used to at home.
這看起來和我們在家裡習慣穿的衣服很不一樣 - But the stations were lovely.
但車站很可愛 - There were stations with statues, with paintings on the wall.
站台上有雕像,牆上有畫 - And glass displays.
還有玻璃展櫃 - It was really like museums.
真的很像博物館 - We would never have expected that.
我們絕對想不到 - And everything was perfectly clean.
一切都非常乾淨 - What was weird though is that the people – nobody seemed to speak.
但奇怪的是,人們似乎都不說話 - Everyone seemed to be looking at us and it kind of weirded us out.
每個人似乎都在看著我們,這讓我們覺得很奇怪 - So after about 20-30 minutes.
大約過了二三十分鐘 - We’d had enough and we wanted to go home.
我們玩夠了,想回家 - I showed my note to someone and they directed me over there.
我給別人看了我的紙條,他們把我帶到了那裡 - Then over there, I showed my note to another person.
然後在那邊,我又給另一個人看了我的紙條 - They directed us the other way.
他們把我們引到了另一邊 - Then a third person directed us sideways.
然後第三個人從側面指引我們 - That was a little confusing.
這有點令人困惑 - Then I saw it.
然後我看到了它 - Over the stairs, the sign.
在樓梯上方,那個標誌 - It turned out I had written down the Russian word for “Exit.”
原來我寫下了 “出口 ”的俄語單詞 - We headed upstairs and we found a taxi.
我們上了樓,找到了一輛出租車 - That was great.
太棒了 - We told the driver, you know, “Intourist Hotel,”
我們告訴司機,你知道,“Intourist Hotel” - And he was willing to take us.
他願意帶我們去 - I remember sitting next to the driver, handing him 50 rubles.
我記得我坐在司機旁邊,遞給他 50 盧布 - He looked at me and he said, “No, dollar!”
他看著我說:“不,一塊錢!” - Fifty dollars?
50美元? - That was like I don’t know 20 times that amount or something.
我不知道是20倍還是什麼 - That was not an option for us.
這對我們來說不是個選擇 - So we had to get out of the taxi.
所以我們只好下了出租車 - He drove away, leaving us standing there.
他把車開走了,留下我們站在那裡 - It was a cold night.
那是一個寒冷的夜晚 - Everything was strange for us.
一切對我們來說都很陌生 - We were teenagers.
我們都是十幾歲的孩子 - We were pretty nervous, didn’t know what to do.
我們非常緊張,不知道該做什麼 - We started walking.
我們開始走路 - We walked to the end of the block.
我們走到了街區的盡頭 - We turned the corner.
我們轉過了街角 - 200 yards in front of us, the Intourist Hotel.
前方 200 碼處是 Intourist 酒店 - This experience affected me in two ways.
這次經歷在兩個方面影響了我 - The first is that anytime after this trip that I would hear anyone speak Russian.
第一,這次旅行之後,我隨時都能聽到有人說俄語 - I would just cringe.
我都會感到恐懼 - The second one is that it taught me the importance of understanding the local language when you’re traveling.
第二,這次旅行讓我明白了在旅行中理解當地語言的重要性 - It actually led to me learning another four languages fluently over the following years.
在接下來的幾年裡,我又流利地學會了另外四種語言 - Now, before I go on, I’d like to know in the audience.
現在,在我繼續講之前,我想知道在座的各位都是怎麼想的 - Can we have a little bit of light maybe in the audience?
觀眾席上能不能有點燈光? - I’d just like to know who’s –
我只想知道誰是 – - By a show of hands, who is not a native English speaker?
舉手表決,誰的母語不是英語? - It must be 99%.
必須達到 99% - Anyone who doesn’t speak English, stand up!
不會說英語的人請起立! - Alright, so I can assume all of you have gone through the process of learning a language.
好吧,我可以假設你們都經歷過學習語言的過程 - Anybody who speaks three or more languages?
誰會說三種或三種以上的語言? - Wow, that’s maybe 70%.
哇,大概有 70% - Four or more languages, anyone?
有人會說四種或更多語言嗎? - That’s still quite a bit.
還是挺多的 - Anyone speak five or more languages?
有人會說五種或更多語言嗎? - Wow, come see me during the break.
哇,休息的時候來找我 - To me, learning a language is like a deck of playing cards lying faced down on the table.
對我來說,學習語言就像把一副撲克牌面朝下放在桌子上 - As you start learning and understanding, the cards start opening up for you.
當你開始學習和理解時,撲克牌就開始為你打開 - There’s no standard way of classifying this.
沒有標準的分類方法 - But as you learn, you reach certain milestones.
但隨著你的學習,你會達到某些里程碑 - The first one would be when about 25% of the cards are turned up.
第一個里程碑是翻出大約 25% 的牌 - You reach a basic level.
你達到了基本水平 - At this level, you have a base vocabulary, some grammar.
在這一級別,您掌握了基本詞彙和一些語法 - You’re able to have very simple conversations and communicate a little bit.
您可以進行簡單的對話和交流 - Your study goes on until you reach this magical point of fluency.
繼續學習,直到達到流利的神奇境界 - What we call being fluent in the language.
我們稱之為 “語言流利” - What does it mean, being fluent in a language?
語言流利是什麼意思? - It means that you’ve turned up more than 50% of the cards in the deck.
這意味著你翻出了一副牌中 50%以上的牌 - That is the point where the language becomes part of your subconscious.
在這一點上,語言已經成為你潛意識的一部分 - Even if you don’t use it anymore for 10 years or longer.
即使你 10 年或更長時間不再使用它 - You will not forget it.
你也不會忘記它 - You can get back into it within a very, very short time.
你可以在很短很短的時間內重新使用它 - This is a level where you’re comfortable thinking in a language.
這是你能夠自如地用一種語言進行思考的水平 - Comfortable communicating in a language.
能自如地用一種語言進行交流 - Some people go on and reach a mastery level.
有些人繼續學習並達到精通的水平 - By that time, you know classic literature in the other language.
到那時,你已經通曉另一種語言的經典文學作品 - You have in-depth knowledge of specialized fields.
你對專業領域有深入的了解
Sentence & Translation 101 – 200
- That’s often the point taken in academia.
這往往是學術界的觀點 - When I learned my first foreign language, I had a head start.
當我學習第一門外語時,我有一個良好的開端 - I was born to a German-speaking mother and an American father.
我的母親是講德語的,父親是美國人 - When I was a baby, I didn’t really understand.
當我還是個嬰兒時,我真的不懂 - That what my parents were speaking to me were two separate languages.
父母對我說的是兩種不同的語言 - By the time I was two years old, I had figured it all out.
當我兩歲的時候,我已經完全明白了 - Women speak only German.
女人只說德語 - Men only speak English.
男人只說英語 - Imagine the fun my parents had when they introduced me to couples.
想象一下我父母把我介紹給情侶時的樂趣 - Being bilingual was actually pretty helpful in learning my first language.
雙語其實對我學習第一語言很有幫助 - It definitely helped.
絕對有幫助 - But it also gave me something else.
但它也給了我其他東西 - It gave me two identities and the ability to switch between them.
它給了我兩個身份,並能在這兩個身份之間切換 - When you’re a native speaker of more than one language.
當你以一種以上的語言為母語時 - Your personality, your humor, your value system.
你的個性、你的幽默、你的價值體系 - They change as you switch languages.
它們會隨著你轉換語言而改變 - This can have huge advantages.
這會帶來巨大的好處 - Some studies have shown an increased problem-solving ability.
一些研究表明解決問題的能力有所提高 - Even a higher resistance to Alzheimer’s disease.
甚至對阿爾茨海默病的抵抗力也會增強 - What I’m most interested in is that it’s actually given me a lot of social benefits.
我最感興趣的是,它實際上給我帶來了很多社會效益 - When you’re a native speaker.
當你以英語為母語時 - You feel at home among native speakers or in a culture.
在母語使用者中間或在一種文化中,你會有賓至如歸的感覺 - Native speakers accept you as one of theirs.
母語使用者接受你為他們的一員 - Is this only relevant to native speakers?
這只與母語使用者有關嗎? - That’s the big question.
這是個大問題 - Wouldn’t it be cool if a person learning a foreign language could actually develop another identity.
如果一個學習外語的人真的能發展出另一種身份,那不是很酷嗎? - Actually enjoy the social benefits of a native speaker.
真正享受到母語使用者的社會福利 - That go beyond communication skills?
超越交流技巧? - That’s what happened to me.
我就是這樣 - I was able to do that.
我能夠做到這一點 - I want to show you from my experience how I think this can be achieved.
我想用我的經驗告訴你們,我認為如何才能做到這一點 - If we say this green area here is the level of the native speaker.
如果我們說這裡的綠色區域是母語者的水平 - The first thing to note is that on your way to reaching fluency.
首先要注意的是,在你達到流利程度的過程中 - There is not really any shortcut.
其實沒有什麼捷徑可走 - There are some methods that you can use such as the Burrito Principle.
你可以使用一些方法,比如 “捲餅原則” - Identify 20% of the most effective materials to study.
找出20%最有效的學習材料 - There are some apps, like stuff for time-spaced learning.
有一些應用程式,比如時間間隔學習的東西 - They increase vocabulary retention.
它們可以增加詞彙量 - They save a little time.
它們能節省一點時間 - In the end, there’s no way around working with the material, practicing it.
歸根結底,學習材料和練習是繞不開的 - Until you reach the fluency level.
直到達到流利水平 - The second thing to note is that going from fluency to mastery is a much slower process.
第二點要注意的是,從流利到精通是一個緩慢得多的過程 - It requires proportionally more effort.
需要付出更多的努力 - That’s why most people just stop at fluency.
這就是為什麼大多數人都止步於流利 - They know how to speak English, good enough.
他們知道如何說英語,已經足夠好了 - They don’t even attempt to venture on.
他們甚至不嘗試繼續冒險 - I can understand it.
我聽得懂 - The good news is, to get the benefits of a native speaker, at a native-speaker level.
好消息是,你可以在母語水平上獲得母語使用者的好處 - You don’t have to go through mastery in the academic sense.
你不必通過學術意義上的掌握 - You can skip this step altogether.
您可以完全跳過這一步 - There are many native speakers do not have an in-depth knowledge.
有很多母語使用者並沒有深入了解 - Of specialized fields or sophisticated vocabulary.
對專業領域或複雜詞彙的了解 - So, that’s not really what is required.
因此,這並不是真正的要求 - How do you do it? What is required?
怎麼做?需要什麼? - I want to give you three areas to focus on.
我想告訴你們三個重點領域 - When you’re learning and interacting with native speakers.
與母語人士學習和交流時 - The first is: work on eliminating your accent.
第一:努力消除你的口音 - I’m aware I said eliminating.
我知道我說的是消除 - It should be at least minimizing it.
至少應該是儘量減少 - This is, in my opinion, the most overlooked aspect of language learning today.
在我看來,這是當今語言學習中最容易被忽視的方面 - But it’s also the most important one.
但也是最重要的一個方面 - To reach what I call a native-speaker level or a speaker-like level.
達到我所說的母語水平或類似母語水平 - If you communicate without an accent or almost without an accent.
如果你在交流時沒有口音或幾乎沒有口音 - This changes how natives behave towards you unconsciously.
這就會不自覺地改變當地人對你的態度 - It also gives you an ability to adapt to a new self-image.
這也使你有能力適應新的自我形象 - The best way that I’ve found – the best exercise I’ve found to improve your pronunciation.
我發現的改善發音的最好方法–最好的練習 - Is what I call the perfect-sentence technique.
就是我所說的完美句子技巧 - You find a native speaker to help you.
找一個母語人士來幫助你 - You take a book in the foreign language.
閱讀外語書籍 - You open it at a random page.
隨便翻開一頁 - You read the first sentence.
閱讀第一句 - Then, you ask a native speaker to rate you.
然後,請一位母語人士給你打分 - On obvious accent, slight accent, no accent.
口音明顯、口音輕微、無口音 - The native speaker will read this sentence back to you.
母語人士會把這個句子讀給你聽 - You have to listen carefully and then you repeat.
你必須仔細聽,然後重複 - You repeat this process over and over until the native speaker tells you. 你要一遍又一遍地重複這個過程,直到母語人士告訴你
- That he can no longer hear an accent when you read the sentence.
當你讀這個句子時,他已經聽不出口音了 - I realize it can take a very long time.
我知道這需要很長時間 - Even just to get one sentence right.
哪怕只是讀對一句話 - But I promise you.
但我向你保證 - If you are persistent, and if you patiently work on this.
如果你堅持不懈,如果你耐心努力 - You’ll be amazed by what happens to your accent.
你會對你的口音發生的變化感到驚訝 - The second area to focus on is using verbs and expressions that locals use.
第二個重點是使用當地人使用的動詞和表達方式 - We all know the situation that vocabulary can be region-specific.
我們都知道,詞彙可能會有地域性 - In the US, you use “stand in line.”
在美國,你會使用 “stand in line(排隊)” - In the UK, you “queue.”
在英國,用 “queue” - That’s all good.
這都很好 - Sometimes, the spoken word is so different.
有時,口語是如此不同 - The speech is so different from what you get in textbooks.
演講與教科書上的內容大相徑庭 - That the books are almost useless if you want to converse with natives.
如果你想和當地人交談,書本上的東西幾乎沒用 - In the French language, there are words like “le travail,” which is “my work.”
法語中有 “le travail ”這樣的詞,意思是 “我的工作” - This example shows how different spoken language can be from textbooks.
這個例子說明了口語與教科書的不同 - Here you actually have to learn all of these words and expressions one by one.
在這裡,你實際上必須一個一個地學習所有這些單詞和表達 - Of course, you have to interact with natives to do that.
當然,你必須與當地人交流才能做到這一點 - After you reach a critical mass that you’re comfortable with.
當你達到一個臨界點,你就可以適應了 - It’ll be easier when you encounter something new.
當你遇到新事物時就會更容易 - You’ll just pick it up in one go, like native speakers would.
你會像母語使用者一樣,一下子就掌握了 - The third area to work on is adopting cultural traits.
第三個需要努力的方面是採用文化特徵 - What do I mean by that?
什麼意思? - So let me ask you: what does this gesture mean to you?
讓我問你:這個手勢對你意味著什麼?